Empfehlungswidget SiegelEmpfehlungswidget Siegel ohne Beschriftung
Empfehlungswidget SternEmpfehlungswidget SternEmpfehlungswidget SternEmpfehlungswidget SternEmpfehlungswidget Stern leer
SUPER

Computerunterstützte Übersetzungen

„Würden Sie die Freude auf Ihren Lieblingsroman einem Computer überlassen?“

Was die Übersetzung mit Unterstützung eines Computers für die Gewährung Ihrer Terminologie betrifft, stelle ich mich auf die Linie meiner literarischen Kollegen: Wo es nicht absolut nötig ist, hindert es mehr, als es hilft. Sicher gibt es Texte, die eine so hohe Anzahl von Wiederholungen auflisten, dass man sie am besten mit der Hilfe einer Datenbank übersetzen kann.

Hierfür sehe ich in Österreich aber keine Zukunft. Österreich ist bezüglich Übersetzungen ein Hochpreisland und wird niemals mit Preisen aus Südostasien mithalten können. Ich sehe die Zukunft Österreichs in der Übersetzung von Inhalten, die weit mehr als nur Wörter enthalten und kulturell bedingt sind. Meiner Meinung nach wird es noch lange dauern, bis Computer das menschliche Feingefühl für das Geschriebene entwickeln können. Ich übersetze keine Wörter, sondern Gefühle sowie Bedeutungen. Wörterbücher sind lediglich zur Unterstützung da. Auch wenn Sie meinen, dass die Übersetzung nicht 1:1 den Richtlinien des Wörterbuchs entspricht, heißt es noch lange nicht, dass die Übersetzung falsch ist.

Ich sehe es als einen bedauerlichen Fehler zu glauben, dass nur weil man eine Sammlung von alten „Entsprechungen“ in einer Datenbank organisiert hat, man es einem Computer überlassen kann zu entscheiden, dass diese Entsprechung für den gegebenen Anlass richtig ist. Meine Sprache ist mir eigen. Wenn ich wiederholt die gleiche Terminologie verwende, kenne ich diese Terminologie und benötige keinen Computer, um mich daran erinnern zu können. Fremde Ausdrücke von Übersetzern zu verwenden, die mir nahezu unbekannt sind und deren Richtigkeit ich nicht evaluieren kann, bringen meistens eher einen Fleck auf meiner Leistung, als mich zu unterstützen. Auch wenn ich die Software Trados kenne und sie mein langjähriger zuverlässiger Partner ist, möchte ich, dass Übersetzungen, die meinen Namen tragen, vom ersten bis zum letzten Wort von einem Menschen mit Gefühl ausgewählt wurden. Genauso wie ich keinen Erschwernisaufpreis verlange, biete ich daher auch keinen Rabatt für Wiederholungen an. Sollten Texte viele Wiederholungen aufweisen, können Sie mir auch nur ausgewählte Abschnitte übermitteln und den Rest eventuell als Referenz anführen.